茨城キリスト教大学(Ibaraki Christian University:IC)とアメリカのオクラホマ・クリスチャン大学(Oklahoma Christian University:OC)の国際交流事業は1974年に始まり、2024年、50周年のときを迎えました。
このたび、この長きにわたる交流を記念し、5月16日(木)記念式典・祝賀会を開催しましたのでご報告いたします。
For half a century, Oklahoma Christian University (OC) and Ibaraki Christian University (IC) have created a remarkable partnership, bridging continents and cultures to foster academic excellence, cultural exchange, and mutual understanding. This friendship stands as a testament to the power of education in transcending borders and enriching lives.
OC and IC have nurtured a vibrant academic community grounded in shared values of faith, learning, and service. At the heart of this partnership lies a commitment to fostering global citizenship and intercultural competence. Faculty and students from both institutions have had the opportunity to broaden their perspectives, deepen their understanding of different cultures, and develop the skills needed to thrive in an interconnected world.
Moreover, this partnership has extended beyond our campuses, making a positive impact on the communities both universities serve. Through homestay programs and other initiatives, students and faculty have made an impact in local communities as well as made a difference in the lives of others.
The seeds of friendship that were planted in 1974 that has blossomed into the thriving relationship we enjoy today. Over the last 50 years more than 1600 people have visited each other’s campus to help cultivate, nurture, and grow our friendship.
Over the last 50 years we’ve seen incredible societal change and our partnership has evolved along with it. The number of agreements that we’ve signed between our campuses is at least 7. Both campuses have sought to be responsive to needs of each university community and the demands of our environments. But through all the societal change one of the things that has remained constant is our mutual respect and admiration for each other.
I pray that 50 years from now our future colleagues will benefit from our attempts to contribute to the growth and development of our students, the sincere esteem that we have for each other, and that in some small way we have contributed to promotion of peace and friendship in our communities and in our world the way James O Baird, Howard Horton, Joe McCormack, Jim Batten, Joji Saito, Shunzo Asano, and Akira Hirose did.
オクラホマ・クリスチャン大学(OC)と茨城キリスト教大学(IC)は、半世紀に渡り並外れて素晴らしいパートナー関係を築き、2つの大陸と文化をつないで、学問の卓越性、文化の交流、相互の理解を促進して参りました。この友好関係は、教育の力は国境を越えて引き継がれ、人生を豊かにするものであることの証であります。
OCとICは、信条、学び、奉仕に関して、キリスト教という共通の価値観を基盤とした、活発な教育コミュニティを育んで参りました。私たちは友好関係を結ぶ中、グローバル世界の住民としての教育に責任を持って取り組み、異文化理解能力を培うことを常に心に留めています。両大学の教職員と学生は、これまで視野を広げ、異なる文化の理解を深め、相互に関連した世界で成長するために必要な力をつける機会がありました。
更に、この友好関係は、両大学のキャンパスを超えてそれぞれの大学が立地する地域コミュニティに良い影響を与えています。例えば、ホームステイのプログラムなどで、学生や教職員は、人々の生活を変え、地域のコミュニティに変化をもたらしています。
1974年に植えられた友好関係の種は、成長を続ける関係として現在花開いており、私たちはそれを楽しんでいます。この50年間で、1600人を超える人々がお互いのキャンパスを訪れて交友を深め、成長を育み、友好関係を伸長する手助けをして参りました。
この50年の間には信じられないほどの大きな社会の変化があり、私たちの友好関係もそれに伴い進化してきました。両大学間で交わした協定は、少なくとも7つもあります。どちらの大学もお互いのニーズと環境の変化による必然性に応えるべく努力してきました。しかし、激変する社会のニーズの中で、一つだけ変わらない物は、私たちがお互いを尊敬し敬愛する気持ちであります。
私たちは、これまで両大学のJames O Baird氏、Howard Horton氏、Joe McCormack氏、Jim Batten氏、Saito Jyoji氏、Asano Shunzo氏、Hirose Akira氏がこれまでやってきたように、学生たちの成長と発展に貢献し、お互いを尊敬して評価し合い、そうすることで小さくではありますが私たちの暮らす地域と世界での平和と友好関係を促進することに貢献して参りました。これからの50年、私たちの未来の同僚たちが、私たちがこれまでにしてきたことの恩恵を受けることができるよう祈ります。
個人的な話から始めることをお許しください。今月の初めに、私は60歳の誕生日を迎えました。子供の頃は、60歳という年齢はとてつもなく高齢に思えたのですが、実際にその年齢に達してみると、人生まだまだこれからという思いです。
オクラホマ・クリスチャン大学と茨城キリスト教大学の交流は、私が10歳の頃に始まったのです。50年、半世紀という年月は、10歳の子供を、10歳の孫がいてもおかしくない60歳の大人に変えてしまいます。(私に孫はいませんが…)これだけの長い間、海を挟んだ2つの大学が交流を続けているという例は、聞いたことがありません。教育理念を共有する両大学が、信頼関係を強めながら、半世紀にわたり交流を続けているのは、ここにお集まりの皆様の熱い思いのおかげだと思っています。
10年前、交流40周年を迎えた時、私たちは相互に訪問して、友情を確かめ合いました。それから10年後、2月に上野前学長他が訪問した時には温かく迎えていただき、そして今回、deSteiguer先生をはじめとして、多くのOCの方々に日本に来ていただき、この大きな節目を祝うことができるのは、この上ない喜びです。
海を越えた両大学の交流は、何よりも若い人たちに、かけがえのない学びの機会を提供しています。初めに、「人生まだまだこれから」という話をしましたが、両大学の友情も「まだまだこれから」です。これからも末永い友情が、若い人たちに良い影響を与え続けることを願って、茨城キリスト教大学からのご挨拶とさせていただきます。
I’d like to start with a personal story. At the beginning of this month, I celebrated my 60th birthday. When I was a child, the age of 60 seemed incredibly old, but now that I've actually reached that age, I feel like there's still so much ahead in life.
The exchange between Oklahoma Christian University and Ibaraki Christian University began when I was 10. Fifty years, half a century, is enough time for a 10-year-old child to turn into a 60-year-old adult who might even have grandchildren of their own (although I don't have any...).
I've never heard of two universities across the ocean maintaining such a long-standing exchange. I believe it's thanks to the passionate commitment of everyone gathered here that both universities, sharing educational philosophies, have strengthened their relationship and continued this exchange for half a century.
Ten years ago, when we celebrated the 40th anniversary of our exchange, we visited each other and reaffirmed our friendship. Ten years later, in this past February, when President Ueno and others visited, we were warmly welcomed. And now, having many members of OC, including Dr. deSteiguer, come to Japan to celebrate this significant milestone, brings me immense joy.
Above all, the exchange between the two universities across the ocean provides invaluable learning opportunities for young people. I started this address with my story of "there's still so much ahead in life," and the friendship between our universities also has "so much ahead" of it. I hope that our enduring friendship will continue to positively influence young people, and with that, as a representative of IC, I extend my greetings to you.
Ichi-go ichi-e To treasure every encounter, for it will never happen again. Fifty years ago there was a once in a lifetime meeting to begin exploring a relationship between two great institutions of higher education, Ibaraki Christian and Oklahoma Christian.
I treasure our encounter today and our time together at this moment, a once in a lifetime meeting to celebrate a significant and special milestone, 50 years of an international partnership! I bring greetings and blessings to you from Oklahoma Christian University faculty, staff, alumni and students and on a personal level I bring greetings and blessings from the McCormack family. It is very special that my entire family spent time in Japan and at Ibaraki. My mother, Lottie, and two brothers, Tim and Steve, send their regards. I am thankful that my sister Connie is able to be with us today. Many of you know that my dad, Joe, died in 2022, he would have loved to have participated in the celebration.
When I was asked to make comments for our time together I began carefully reviewing journal entries of my father who documented in great detail his travels to Japan and to Ibaraki. Notes and journal entries from almost 50 years ago. Much has changed over those years, and maybe even more that has remained unchanged. In one of the handbooks my father put together for OC students he wrote of travel schedules, expenses meals, chapel, tours and classes. What a dramatic change with travel, cost of living, chapel and classes. What has not changed is one comment he made “the Japanese are some of the warmest, most hospitable people you will meet. Japan is a beautiful country filled with people who seek simple beauty in every aspect of life.” Most notable for me was that in each section of the guide to the students they were encouraged to say thank you often and to bow. So I take my fathers advice: Thank you (Domo arigatogozaimasu). Bow.
In his journal there are numerous references to Ichi-go ichi-e and the individuals who touched his life at that moment and made an impact. Countless accounts of hospitality that transformed how he looked at life and as a result changed our family and similarly changed Oklahoma Christian for the better because of the relationship with Ibaraki Christian.
As I understand it Ichi-go ichi-e originated within the tea ceremony culture of Japan and refers to an event that occurs “this one time only and never again”—in other words, a once in a lifetime experience that should be cherished as such. I truly cherish this moment together. May there be many more in the future years
I leave you with this blessing: May the peace of the Lord Jesus Christ go with you wherever he may send you. May he guide you through the wilderness, protect you through the storm. May he bring you home rejoicing at the wonders he has shown you, may he bring you home rejoicing once again into our doors.
一期一会。すべての出会いを大切にしましょう。50年前、茨城キリスト教大学とオクラホマ・クリスチャン大学という2つの偉大な高等教育機関の関係を模索し始める、一生に一度の出会いがありました。
国際的なパートナーシップの50年という重要で特別な節目を祝う、一生に一度のこの出会いを、私は大切にしたいと思います。オクラホマ・クリスチャン大学の教職員、卒業生、学生、そして個人的にはマコーミック家からご挨拶と祝福を申し上げます。 私の家族全員が日本のそして茨城の地で過ごしたことは、とても特別なことです。 私の母、ロティと2人の兄弟、ティムとスティーブが皆様によろしくと申しておりました。 妹のコニーが今日、私たちと一緒にいられることに感謝しています。 私の父、ジョーが2022年に亡くなったことは多くの方がご存知だと思いますが、彼もこの祝賀会に参加したかったことでしょう。
この祝賀会でお話をする機会をいただいて、私は日本や茨城への旅を詳細に記録していた父の日記を注意深く見直しました。 約50年前からの日記です。 その年月の間に多くのことが変わりました、しかしその一方で変わらないことも沢山あります。 父がOCの学生のためにまとめたハンドブックの中に、旅行のスケジュール、食事、チャペル、ツアー、クラスについて書かれていました。 旅行にかかる費用、滞在費、チャペル、そして授業のやり方と、劇的な変化を遂げているものもあります。しかし今でもかわらないものがあります。私はそれを父の日記の中に見つけました。こう書いてありました。「日本は、生活のあらゆる面で素朴な美しさを求める人々でいっぱいの美しい国です。」「日本人はあなたが出会うであろう人々の中で最も温かく、おもてなしの心のある人々です。」 特に印象的だったのは、学生達が滞在中の活動の中でよく「ありがとう」と言い、お辞儀をするよう勧められていたことです。そして私は今も父のアドバイスに従っています。ありがとうございます。(お辞儀をする)
父の日記には、一期一会と、その時彼の人生に触れ、影響を与えた人々に関する記述が数多くあります。 彼が受けたおもてなしの数々、そして茨城キリスト教大学との関係によって、彼の人生に対する見方が変わり、その結果、私たち家族も変わり、さらにオクラホマ・クリスチャン大学もより良い方向に変わっていきました。
私の理解では、「一期一会」とは日本の茶道文化に由来し、「一度きりで二度とない」、つまり一生に一度の大切な体験のことです。 私は今この瞬間を本当に大切にしたいと思います。 これから先も、このような出会いがありますように願っています。
最後に祝福のことばで終わりたいと思います。あなたが行く所、どこにおいても、主イエス・キリストの平安があなたと共にありますように。あなたが人生の荒野を歩むとき、主があなたを導き、あなたが嵐の中に悩むとき、主があなたを守ってくださいますように。あなたが主の不思議な御業によって救われる喜びを知り、喜びつつ神と共に歩む日々を送ることができますように。
本日、太平洋を一望にするこの場所に、オクラホマ・クリスチャン大学、茨城キリスト教大学、関係者の皆さまをお招きして、両大学の交流50周年を祝う集いを持てることを、この上なく嬉しく思います。私は茨城キリスト教学園を代表して、オクラホマと茨城で、両大学の国際交流事業のために力を尽くして下さった、本当に数多くの全ての方に、心から感謝を申し上げたいと思います。
2年前、大学の新しい校舎を建てる時に、私が一つだけお願いしたのは、この最上階を全面ガラスにして欲しいということでした。何よりも、誰よりも、ここで学ぶ学生たちに一番良い眺めを見てもらいたかった。当時の上野学長はここを、太平洋を一望にして、海の向こうに思いを馳せる場所、と名付けてくれました。思いを馳せる先、そこにはオクラホマの皆さんがいます。
1990年代初めに、世界的なアーティストのクリスト(CHRISTO)が、ここからほど近い茨城県久慈川沿いのエリアと、海の向こうアメリカ西海岸の砂の丘に、3000本を超える青と黄色の巨大な傘を同時に建てるという、アンブレラと呼ばれる壮大なアートプロジェクトを成功させました。二つの異なる文化を作品でつなぐことがコンセプトで、芸術という範疇ではとらえきれない大きな傘の花を咲かせ、プロジェクトは3週間ほどで幕を閉じたのです。大平洋をはさんで大きな花を咲かせているのは、私たちオクラホマとイバキリの関係を思い起こさせます。異なる二つの文化が、神様の愛によって結び付けられたのです。ただ、私たちには50年という時間の流れが、その重みがあります。1600人を超える人たちの交わりがあります。そして日本にもアメリカにも、この1600人に影響を受けた、数えきれないほどの人たちがいます。友情で、愛で、尊敬で今もなお結ばれた人たちです。
オクラホマとイバキリは、さらに次の50年に向けて、実りの多いさらなる成長を遂げていくことを、私は確信します。
オクラホマの皆さま、日本での滞在が素晴らしいものでありますように。そしてお国に戻りましたら、ちょっとだけお顔を西に向けてみて下さい。太平洋を越えて(砂漠も越えないといけないのかな?)、海を越えて、そこには皆さまの友人である私たちがいます。
本日は誠におめでとうございました!
I am delighted to welcome representatives from Oklahoma Christian University, Ibaraki Christian University, and all related parties to this building with a panoramic view of the Pacific Ocean, to celebrate the 50th anniversary of the exchange between the two schools. On behalf of Ibaraki Christian Education Community, I sincerely express my gratitude to the many individuals who have contributed to the international exchange programs of both universities.
Two years ago, when this building was being constructed, the only thing I requested was to have this top floor made entirely of glass. Above all, I wanted the students studying here to have the best view possible. President Ueno at the time named this place "a place to gaze at the Pacific Ocean and contemplate across the sea," where thoughts extend to Oklahoma.
In the early 1990s, the world-renowned artist Christo successfully carried out a grand art project called "Umbrellas," where over 3,000 giant blue and yellow umbrellas were simultaneously erected along the Kuji River area not far from here as well as on the sandy hills on the west coast of America. Connecting two different cultures through art was the concept, and this monumental umbrella flower, beyond the realm of art, blossomed. The project lasted about three weeks.
Seeing the large flower blooming across the vast Pacific reminds us of the connection between us, OC and IC. Two different cultures are bound together by the love of God. However, we are mindful of the weight of the 50 years that has passed. More than 1,600 people have interacted in our programs, and in both Japan and America, these 1600 have influenced countless others. All these people are connected by friendship, love, and respect.
I am confident that OC and IC will continue to achieve even greater growth for the next 50 years.
To our friends from Oklahoma, I hope your stay in Japan is wonderful. And when you return to your country, please take a moment to look westward. Beyond the Pacific (and maybe even beyond the desert?), across the sea, you will find us, your friends.
Congratulations on this wonderful day!